心有猛虎细嗅蔷薇下一句,“心有猛虎,细嗅蔷薇”引来的一场探寻(26句)
“心有猛虎,细嗅蔷薇”引来的一场探寻1
1、Since there your elements assemble、
2、贪欲篡夺了现在位置,惊魂未定,将理性扼杀。
3、In me, past, present, future meet to hold long chiding conference、
4、In me the tiger sniffs the rose、
5、我怀着对前辈徐光中先生的敬意重新自己翻译完全是出于在网上无意看到这句“心有猛虎,细嗅蔷薇”的句子而引发,也无意中参阅了网上的众芸纷纷。这便更引起我对整首诗解读的兴趣了。于是,我查阅了关于这首诗的作者经历,想知道他是在什么境遇下创作了这个作品,这无疑将有益于我对这个作品的理解。由于本人不管是在英语还是国语的文字修养方面都是力薄才疏,所以翻译中难免有困惑有瑕疵,但本着自己有股子一探究竟的热情,便奋不顾脸的把这首诗重译了。无非也想与各位志同道合的朋友一起分享所得,可一起谈一起痴一起醉。
6、用了半天加半夜时间将这首西格夫里·萨松的诗以自己的理解直译完成。意译的过程是辗转难眠,诚惶诚恐,茶饭不思的,各种缘由一言难尽。
7、And garlanded Apollo goes chanting to Abraham’s deaf ear、
8、现在我们就来分析这首《过去,现在,将来》的诗歌吧。之所以自作主张的把这首诗这样命名是因为我没有找到原版萨松这首诗的诗名,就大言不惭地自己命名了,完全是出于无奈。先说说为什么没有把“于我”和“以及”加入,是出于对这首诗的本质性,简练性,空间性,抽象性等一些角度综合考虑确定下来的。“In me”虽然多次出现在诗句中,已经注定“于我”摆脱不了它贯穿整个诗篇里了,再把它放在诗名中略显多余,从格律规整上看有些累赘,三个词都是空间概念有整体统一感,这三个时空概念交错着变化着所有人,包括作者本人,与他相关的人,参与第一次世界大战的人,看过这首诗的人以及间接受到影响的人。如果原作题目里有“In me” 并以此命名我绝对尊重原创本意,刚才的说辞绝对就是画蛇添足了。
9、于我,过去,现在,未来在旷日持久,各执一词的龃龉中相遇。
10、My lusts usurp the present tense and strangle Reason in his seat、
11、审视真我吧,善良的朋友,然后颤抖。
12、以上是我对这首诗的理解,当然每个人都会对它有不同的解读,希望你也是喜欢这首诗的人。全译如下如下:
13、过去,现在,未来
14、Look in my heart, kind friends, and tremble,
15、胸有野人,囚禁先知,
16、还是说这位英国诗人萨松。一位受过顶级传统教育的英国绅士,在第一次世界大战中主动请缨参与前线作战。我想这期间他一定接受了硝烟炮火的洗礼,亲眼目睹体会了战争的残酷与黑暗政治的勾连,所以,在他因一次炮火中挽救了一名士兵后写了一封公开**拒绝打仗的信给相关政府机构,并尖锐的一语中的地说:“我相信,有些有能力结束这场战争的人故意延长这场战争”。西方人评论萨松的一些最好的战争诗,曾说都是“极其现实的哀叹和讽刺”。鉴于萨松的这些人生经历以及后人对他的评价,在阅读和理解他的作品时就不得不考虑其之间关联。
17、胸有老虎,泣闻玫瑰。
“心有猛虎,细嗅蔷薇”引来的一场探寻2
1、In me the cave-man clasps the seer,
2、此后,未来,你将重塑灵魂。
3、爱无处不在,穿越未来的藩篱,
4、My loves leap through the future’s fence to dance with dream-enfranchised feet、
5、借着梦赋予的双脚,翩翩起舞。
6、这样意译是不是一点也感觉不到这首诗的优美,甚至会有一种毛骨悚然的感觉。好吧全当这是一篇警示录吧。
7、“In me, past, present, future meet to hold long chiding conference、 ”这句开场就布了一个全景空间和时间令人紧张矛盾尖锐的气场,预示着一场冲突在所难免的将要发生。果不其然在这场争斗中贪欲上位了,也就是第一场世界大战爆发了。“My lusts usurp the present tense and strangle Reason in his seat、”此时此刻贪欲谋杀了所有人的理智,疯狂的贪婪的吸食了理性,战争是残忍的血腥的毫不留情的。但人性的另一面在绝望中呐喊,那就是爱,仁慈,善良,一些人生来就被赋予的美好。“My loves leap through the future’s fence to dance with dream-enfranchised feet、”她插上梦的翅膀来寻找真正的自由,真爱,信仰。他们都在哪里,我们自己迷失了。“In me the cave-man clasps the seer, And garlanded Apollo goes chanting to Abraham’s deaf ear、 In me the tiger sniffs the rose”原来他们被我心底里的恶魔拘禁了蚕食了,那个蛮不讲理的野人残忍而愚昧,先知也无法开化他,无计可施的被禁锢了。战争多可怕,他无知,愚昧,残暴,无所顾忌,为达目的无所不用其极。此刻的神明却戴着求爱的月桂花环给置若罔闻曾经虔诚的亚伯拉罕唱圣歌咏圣经。而我内心的虎狼之人正哭泣地向往着美好的爱情。这是多么可笑可怜可悲啊。战争丑陋地歪曲了人性,他才是应该被唾弃被诅咒的野蛮人。“Look in my heart, kind friends, and tremble,Since there your elements assemble、”你们看到战争中人们的内心了吧,曾经跟我有相同志向的朋友,你不恐惧吗,你不担忧吗。因为未来你们的灵魂也将被吞噬得支离破碎,经过战争的洗礼你将会变成什么样的人?!
8、那么我就先说说这首诗的作者西格夫里·萨松(1886-1967)。我查了一些有关这位诗人的资料但是并未在相关网站介绍萨松诗集里找到这首诗,还真的有点遗憾。不过既然徐先生已经考证过并已经意译流传下来,我也就不再执着于寻找这首诗是不是萨松本人所创了。
9、阿波罗戴着爱情花冠向耳聋的亚伯拉罕唱圣歌。