短句网

中国古诗的英语翻译(精选64句)

2024-07-10 栏目:唯美短句 

中国古诗的英语翻译1

1、浮天沧海远, 去世法舟轻。

2、Why not e along, then, all of us together,

3、And mountains tender in the sunset、

4、江汉曾为客, 相逢每醉还。

5、And we talk again and laugh again just as in earlier days,

6、谷口书斋寄杨补阙

7、水月通禅寂, 鱼龙听梵声。

8、And face the autumn mountains and sail along the Huai?

9、泉壑带茅茨, 云霞生薜帷。

10、A GREETING ON THE HUAI RIVER

11、The water and the moon are as calm as your faith,

12、Five-character-regular-verse

13、Fishes and dragons follow your chanting,

15、BOUND HOMEWARD

17、And autumn flowers are slow to fade、、、、

18、And the eye still watches beyond the horizon

19、

20、You were foreordained to find the source、

21、钱起

22、Qian Qi

23、

24、钱起

25、Cranes drift early here to rest

中国古诗的英语翻译2

1、TO MY OLD FRIENDS FROM LIANGCHUAN

2、You wane from the world in your fragile boat、、、、

5、For the ing of my friend、

6、淮上喜会梁川故人

7、五言律诗

8、Where a cloud seems born from a viney wall,

9、Since we left one another, floating apart like clouds,

10、惟怜一灯影, 万里眼中明。

11、We used to be panions on the Jiang and the Han,

12、五言律诗

13、Five-character-regular-verse

14、Now, tracing your way as in a dream

15、欢笑情如旧, 萧疏鬓已斑。

16、何因北归去? 淮上对秋山。

17、家童扫萝径, 昨与故人期。

18、上国随缘住, 来途若梦行。

19、Qian Qi

20、FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST

21、浮云一别后, 流水十年间。

22、送僧归日本

23、Ten years have run like water-till at last we join again、

24、And as often as we met, we were likely to be tipsy、

25、闲鹭栖常早, 秋花落更迟。

中国古诗的英语翻译3

1、I have bidden my pupil to sweep the grassy path

【#英语资源# #中国古诗的英语翻译#】文学翻译是一种艺术,她是一种有别于戏剧,绘画的艺术。文学翻译需要较好的文学造诣,语言功底,以及文化背景知识。下面是由®无忧考网带来的中国古诗的英语翻译,欢迎阅读!

3、The holy light of your single lantern、

4、Except that the hair on our heads is tinged now with grey、

5、You will love the bamboos new with rain,

6、FROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY、

8、竹怜新雨后, 山爱夕阳时。

9、Wei Yingwu

10、At a little grass-hut in the valley of the river,

11、There where the sea floats up the sky,

12、A MESSAGE TO CENSOR YANG

13、Five-character-regular-verse

14、韦应物

猜你喜欢

文章推荐

热点阅读

专题